Blogia
Al otro lado del charco

An de güiner is...

An de güiner is... Ha hecho falta la foto finish, pero por decisión unanime, el concurso de traducción tico-español lo ha ganado.... ¡JULIA!
       
Te has ganado una cena, guapa, y con acompañante incluído (así que si quieres puedes traer al impresentable de mi primo). Ya quedaremos cuando llegue Denise a Barna. 
   
Aquí va la traducción: 
   
-¡Mae, que varas, soque, soque, que cierran la pulpería y yo necesito el chunche!
-Tío, que rollo, date prisa, que cierran el colmado/venta/minimarket y yo necesito esa cosa. 
     
Ay, que aguevao, que rai el suyo! Sueve un toque, mae, que ando chingo. Me pongo algo soplao y nos vamos para ese chante. 
-¡Ay, que coñazo, como te pones! Espera un momento, tío, que estoy desnudo. Me pongo algo pitando y nos vamos para ese sitio.
   
-Tuanis
-Guay


2 comentarios

Fernan -

JULIA, tu frase en tico te quedó de cine. Eso sí... me alegro de que los padres de Denise no lean este blog, porque "culear" queda bastante feo :P

Júlia -

Ueeeee biennnnnn!!!
Es para mi un placer jijij y ahora se lo comunicare a tu primo el de zumosol jiji, bueno espero que os molara el texto que os escribí yo y lo pudierais descifrar, pk yo de tica poco jajja.
No se que mas contaros, por aqui todo anda igual, claro que con mas calor porque ya empezó el verano, pero aparte de eso na mas, bueno si te queria comentar una cosilla Fernan, me he enterado que en mi empresa buscan realizadores, no se yo como llevas el tema pero bueno, si te interesase solo tendrias que mandarme una bobina y te la cuelo ok?
Bueno wapos, 1 beso pa los dos.