Concurso de traducción (no me seais muermos y animaros, que me estáis dejando en mal lugar)
Yo, en el parque nacional del volcan Poas, bajo una planta apodada "sombrilla de pobre"
En este blog hay de todo, hasta concursos. Aquel que logre traducir este diálogo con mayor precisión del costarricense al español gana una invitación al cine, y si el acierto supera el 90% le invitamos también a cenar (en casita, que hay que ahorrar para la boda y no está uno para frivolités). Aquí va:
-¡Mae, que varas, soque, soque, que cierran la pulpería y yo necesito el chunche!
-¡Ay, que aguevao, que rai el suyo! Suave un toque, mae, que ando chingo. Me pongo algo soplao, y nos vamos para ese chante.
-Tuanis
-----
PS: Desde luego... por ahora habéis sido unos auténticos miedicas, nadie se ha atrevido con la traducción. ¿Acaso me vais a obligar a declarar desierto el concurso?
13 comentarios
Fernan -
Yo tambien anónimo -
Anónimo -
1 beso
ya os dire de que pagina he sacado la información.
muas
Kim legal -
Fernan -
Kim Nadal -
Kim wanchope -
Kim -
julia -
--¡Chico, que coñazo, venga venga que cierran la tienda y necesito la cosa (el objeto).
--¡Ay, que atontado, que rollo el suyo! Tranquilizate un poco chico, que ando desnudo. Me pongo algo rapido y nos vamos para ese hogar (casa)?.
--Pura vida (too nice) bueno agradable.
Bueno os ha gustado??
Pues ahi van mis palabritas en tico.
Hola carajillos!espero que esten muy pepeados, y felices. Espero que esten jamando mucho pero con moderacion que sino rancharan. Bueno Fernan como no eres maje, te llevas a una diosa de ébano que es como una meneca.Eso si tened cuidado no os coja un ramalazo y os de por tener güilos tan rapidamente que cuando uno habla de culear siempre esta dispuesto.jajaja
bueno chicos, pura vida y muchos besos hasta pronto.
Ana Febles -
- ¡Chica, que vaina, corre, corre, que cierran la tienda/colmado y yo necesito el "chunche"(aqui ni idea)!
¡Ay, que pesado, que rollo el tuyo, afloja chica, que ando "chingo"(me suena a chungo). Me pongo algo rapido y nos vamos para ese "chante"(aqui me suena que podria ser sitio/lugar)
Besitos...
Fernan -
---
ERIK, I'm making plans to include a piano bar at the wedding reception, so you better come.
---
Esto es de lo más irónico... le pido a la gente que traduzca un texto y acabo teniendo que traducir yo del noruego (que tengo ya casi olvidado) al castellano.
Erik -
Jeg synes det er koselig at du endelig har funnet deg en jente som du vil bli sammen med for livet.
Jeg gleder meg til å komnme til Costa Rica.
Erik
Ana Febles -
Bueno no tanto, alguna que otra palabra la entiendo, supongo que aun me queda algo de "sudaca", despues de todo antes de hablar el castellano en condiciones (si es que se puede llamar asi a lo que yo hablo), fui una "Chama" al 100%...JAJAJAJAJAJA
Retomando el hilo, de la cena no te salva nadie aunque ahora con el bebe, sera mas probable que sea en S/C que en Barcelona y no te preocupes que hay mas que confianza y ya se decidira si en tu casa o en la mia.
Dale un par de besitos castos de mi parte a Denis y uno muy fuerte para ti