Blogia
Al otro lado del charco

Concurso de traducción (no me seais muermos y animaros, que me estáis dejando en mal lugar)

Concurso de traducción (no me seais muermos y animaros, que me estáis dejando en mal lugar)

Yo, en el parque nacional del volcan Poas, bajo una planta apodada "sombrilla de pobre"



En este blog hay de todo, hasta concursos. Aquel que logre traducir este diálogo con mayor precisión del costarricense al español gana una invitación al cine, y si el acierto supera el 90% le invitamos también a cenar (en casita, que hay que ahorrar para la boda y no está uno para frivolités). Aquí va: 

 

 Mae, que varas, soque, soque, que cierran la pulpería y yo necesito el chunche!

   

-¡Ay, que aguevao, que rai el suyo! Suave un toque, mae, que ando chingo. Me pongo algo soplao, y nos vamos para ese chante.

  

-Tuanis

-----

PS: Desde luego... por ahora habéis sido unos auténticos miedicas, nadie se ha atrevido con la traducción. ¿Acaso me vais a obligar a declarar desierto el concurso? 

13 comentarios

Fernan -

KIM, no se me enoje, mae, que si quiere les invitamos a Angels y a usted también. Pura vida, mae

Yo tambien anónimo -

Nada, nada.... Eres una tramposa. La cena Alex y yo(anonimo..)

Anónimo -

capullo no he hecho trampas!!Lo que pasa es que eres un rabioso, pero por si no lo recuerdas Kim soy productora y me he asesorado en internet, y otros libros. Pero hugo nada de nada ya t digo que no sabe nada, y no me ha asesorado rabioso.jajaja, k kieres una cena no?
1 beso
ya os dire de que pagina he sacado la información.
muas

Kim legal -

julia ha hecho trampas. anula su respuesta!!!!! jejejej

Fernan -

Hmmm... veo que alguien por ahí ha hecho research. Me huelo que la persona en cuestión ha sido asesorada por Hugo. Pero bueno... como no especifiqué que era un examen sin libros doy la respuesta por valida. Mañana haré público el ganador y también la traducción correcta, por supuesto.

Kim Nadal -

Muy guay el blog! y muy bien escrito. X cierto Fernan eres un "chapa" jugando al tenis... jejejej

Kim wanchope -

La tercera: Tuanis es bueno o guay

Kim -

La primera: Madre, que putada, corre corre que cierran la marisqueria y yo necesito el.. coche? Para variar algo que sino no gano

julia -

Hola chicos voy a ver si tengo huevos a descifrar esto pk mira que se complican e? Es como si alli oyeran hablar a los gitanos (sin menosprecios e?) pero hace risa jajajja, y me encantan tus ocurrencias hasta desde Costa Rica es genial pk es interactivo jjajajaj, la ostia vamos!!! Bueno vamos a ello que yo quiero cena pero si se cocina lo tipico d C.R jiji, k me dais envidia. K rico ,mmmmmm

--¡Chico, que coñazo, venga venga que cierran la tienda y necesito la cosa (el objeto).

--¡Ay, que atontado, que rollo el suyo! Tranquilizate un poco chico, que ando desnudo. Me pongo algo rapido y nos vamos para ese hogar (casa)?.

--Pura vida (too nice) bueno agradable.

Bueno os ha gustado??
Pues ahi van mis palabritas en tico.

Hola carajillos!espero que esten muy pepeados, y felices. Espero que esten jamando mucho pero con moderacion que sino rancharan. Bueno Fernan como no eres maje, te llevas a una diosa de ébano que es como una meneca.Eso si tened cuidado no os coja un ramalazo y os de por tener güilos tan rapidamente que cuando uno habla de culear siempre esta dispuesto.jajaja
bueno chicos, pura vida y muchos besos hasta pronto.

Ana Febles -

Eres un enterado, aqui tienes mi traducción con 2 ovarios asi que no te quejes tanto....

- ¡Chica, que vaina, corre, corre, que cierran la tienda/colmado y yo necesito el "chunche"(aqui ni idea)!

¡Ay, que pesado, que rollo el tuyo, afloja chica, que ando "chingo"(me suena a chungo). Me pongo algo rapido y nos vamos para ese "chante"(aqui me suena que podria ser sitio/lugar)

Besitos...

Fernan -

ANITA LUISA, mucho rollo, pero no te has atrevido a traducirme el texto, así que de cenita na de na.

---

ERIK, I'm making plans to include a piano bar at the wedding reception, so you better come.

---

Esto es de lo más irónico... le pido a la gente que traduzca un texto y acabo teniendo que traducir yo del noruego (que tengo ya casi olvidado) al castellano.

Erik -

Hvorfor er blogen kun på spansk Fernan?
Jeg synes det er koselig at du endelig har funnet deg en jente som du vil bli sammen med for livet.
Jeg gleder meg til å komnme til Costa Rica.

Erik

Ana Febles -

Dejate de historias que esto es mas dificil que el Japones, JAJAJAJA
Bueno no tanto, alguna que otra palabra la entiendo, supongo que aun me queda algo de "sudaca", despues de todo antes de hablar el castellano en condiciones (si es que se puede llamar asi a lo que yo hablo), fui una "Chama" al 100%...JAJAJAJAJAJA

Retomando el hilo, de la cena no te salva nadie aunque ahora con el bebe, sera mas probable que sea en S/C que en Barcelona y no te preocupes que hay mas que confianza y ya se decidira si en tu casa o en la mia.

Dale un par de besitos castos de mi parte a Denis y uno muy fuerte para ti